<COMMENTS FROM JUDGES>
Jonathan
"Jake" Tarbox
"All had their strong points and their weak points. But mimizu's entry had the most natural flow of language, the best transitions between lines, and the clearest characterizations. It's good parts were very good. The translation "beach warming" was good because it avoided trying to transliterate the Japanese. Sometimes with a pun, a joke or a "Japanglish" phrase, it is best to throw away the original altogether and create something new, like this translation did."
William
Flanagan
"There were many parts to Mimizu's translation that struck me in a good way. The phrase, "Let it go," was a great, elegant solution to the Japanese meaning, and it is phrased so that it takes even less words than the original. Most translations need to take more. Similarly, the, "Hey, shh!" line was also shorter than its Japanese counterpart and still conveyed the same information. I also liked the way that Mimuzu handled the "idiots catch summer colds" reference and the translator's note explaining who Takuya Kimura was. These all demonstrate not only a comprehension of the Japanese original, but a command of English to convey that information in the most economical, way -- a skill vital to manga translation. That, on top of Mimizu's excellent characterization skills, makes for an example of what a good, professional translator in this business should be.
The main challenge of Chocolate Cosmos was to create an atmosphere of breezy dialog for all of the characters, and especially a chemistry in the dialog between the main love-interest characters. Mimizu did that well, consistently characterizing Sayuki as being curt and blunt, and the chocolate-banana-selling love interest as being cheerful and playful. Mimizu's natural-sounding dialog and well-tuned sense of how the story was playing out placed this translation above some of the other strong contenders in this category. Very well done!"